The Letters of Badr Shakir al-Sayyab
#9
Letter #9
5/ 7/1958
Baghdad
My Dear Brother Dr. Suheil (Idris),
A most sincere Arab greeting to you,
You have, undoubtedly, asked yourself
the reason for my prolonged silence. Like you, I ask myself the same
question.
A whole year has passed, and I have
only written two poems…. Sterility is seeping into my soul. Even when I
write, I write only about this sterility. However, why do your readers need
to endure the bitterness of this sterility of my soul, its barrenness and
despair? It is truly a miracle that I am able to write – to write poetry of
course. What offering can my arid soul impart?
In spite of that, today I am sending
you a poem that contains a glimpse of optimism… it is merely a glimpse. Your
magnificent translation of Camus’ masterpiece, “The Plague,” is a powerful
expression of what I feel. Perhaps the Existentialists are somewhat right –
when I apply their feelings to myself…. Nevertheless, man is a being with a
history and a past. With this past and these roots comes hope… The roots of
the past reach across the bald and dry trunk of the present to the top of
the tree crowned with leaves, flowers and fruit. This is the window that the
Existentialists did not attempt to open: from the past, the future is born
through the present.
You notice in my poem (1) an attempt to
return to the past, to our heritage. I have committed myself to a number of
rhymes after exerting a major effort to liberate myself from multiple
rhymes. As for the Babylonian symbols, I have only used them because of
their richness and meaning. These symbols are still close to us, not only
because they originated in the country where we live today or because the
Babylonians were the cousins of our Arab grandfathers, but because the Arabs
themselves have adopted these symbols.
From Abraham to the appearance of the
great Arab Prophet, the Ka’ba has known all the Babylonian gods. Al-‘Uza is
Astarte, al-Laat is al-Latu, Munat is Munaat and Wod is Tammuz or (Adon =
Assayed) as he was sometimes called. Even the Arabs in the south have known
these gods. Some Arab historians relate that Tammuz saw the people of Huran
mourning him, but they referred to him as Ta’uz. Tammuz was also known in
Yemen by the name of Ti’iz, and one of the cities in Yemen is still called
by this name today. Ti’iz, the male, has a female counterpart known as al-‘Uza.
It sometimes even seems to me that the people of ‘Aad and Thamud were the
worshippers of Tammuz: ‘Aad or Aad – the letter ‘ayn and the hamza are
interchangeable among some Semitic languages. ‘Aad = ‘Aadun who is Aadun:
the master and Thamud is Tammuz.
Islam - the greatest victory achieved
by Arab Nationalism – has come to uproot al-Laat, al-‘Uza, Wud , and many
other idols that the Arabs had previously known. Today, when we use these
symbols and refer to these idols by their Arabic names, we are in a way
challenging Islam and, consequently, Arab Nationalism.
This is what drives us to return to the
ancient origin of these symbols. Consequently, I do not deny that there are
those who use these symbols merely because they are Babylonian (or
Phoenician - in particular – there isn’t anyone among the Iraqis who feels
that the Babylonians are closer to him than the Arabs. There isn’t actually
anyone who feels that there is a bond – other than that of place- between
him and the Babylonians.) In spite of this, there is no stipulation that we
must only employ the symbols and legends that we have a bond with, be it
through the environment, history or religion, while excluding those with
which we have no tie at all. Anyone who goes back to Eliot’s celebrated
poem, “The Waste Land,” learns that he employed Eastern pagan myths in order
to express Christian ideas and Western cultural values.
Badr Shakir al-Sayyab
(1) It is evident that he refers here
to his poem, “A Song in the Month of August.” The poet put a note in the
margin of this letter from the beginning of this line and extended it to the
end of the letter, instructing Dr. Idris as follows: “It is possible to
publish this part of the letter in the discussion section. Mrs. Salma al-Jayyusi
has previously broached the topic of employing Babylonian myths.”
[From the book, al-Sayyab’s Letters, by Majid al-Samurra’i,
(Beirut: Al-Mu’assasa al-‘Arabiya li-al-dirasat wa-al-Nashr, Second Edition,
1994, p. 89) Translated from the original Arabic and with an introduction by
George Nicolas El-Hage, Ph.D., Columbia University.]
|