|
The Letters of Badr Shakir al-Sayyab
#6

The Iraqi Poet Badr Shakir al-Sayyab
Letter #6
3/ 4/1956
Directorate of Public Trading, Baghdad
My Kind Brother, Dr. Suheil (Idris),
Sweet Arab greetings to you. Yesterday
I received your kind letter and welcomed your decision to entrust “the
reading of the previous issue” to Mr. Abdul Sabour. We hope that he will be
fair in his criticism. Otherwise, our pens are ready, and we look forward to
the precious opportunity to reevaluate much of the criteria and points of
view. This is my opinion and it is also shared with our brother, Muhyyi
al-Din (Ismai’l).
As for our brother, Kathem (Jawad), he
blames you because you entrusted the “reading” of the issue of al-Adaab to
“a person who is even ignorant of prosody,” but we, brother Muhyyi al-Din
and I, have convinced him of the importance of the rationale that prompted
you to do this: namely, to reveal the truth through the struggle between
values and criteria. As of yet, we have not seen the last issue of
“al-Adaab” – we have learned from trusted sources that it will imminently
appear in the market.
You will find a poem with this letter …
Rather; it is an attempt to write poetry in a new style: it is up to the
reader to discern the meaning of the symbols or not to see any symbols at
all. The reader may see in “Tammuz” a symbol of fertility and life, and in
his death, the death of fertility and growth. And in Marjana, there is much
more than what appears on the surface. She is the Negro who is unaware of
her heritage, and who turns on the light and radio for her mistress so that
her mistress may “be in touch” with the world and listen to Jazz music [Marjana’s
heritage] - which the mistress and her cohorts consider “the ultimate” in
taste and “culture.”
The reader may compare the ambulance at
the beginning of the poem to the hearse at the end, and he can also compare
the fish made of gold and silver to the dead fish that al-Khidr threw into
“the sea of life”and which came back alive.
The reader may or may not make these
comparisons. – This is an attempt on my part, but I cannot claim to have
been successful. Would this poem find a place in the pages of al-Adaab? I
hope so.
We were very happy to learn from our
brother, (Khalid) al-Shawwaf that you intend to visit Iraq. You are most
welcome in your homeland, among your people and your brothers.
“al-Adaab” has been a powerful agent in
the success of “Dar al-‘Ilm Lilmalayyin.” By independently taking over the
management of al-Adaab, you will acquire greater moral and financial gain
over any loss that you might incur - assuming there would be any loss at
all.
I thank you for your generous offer. I
will make arrangements from now to prepare a volume of poetry, and I have
entrusted our brother, Muhyyi al-Din (Ismai’l), to write an introduction for
it. I will ensure that it resembles the books that appear in Iraq.
“Some people” have told me – in a
challenging tone- that their magazine, the “National” Culture, will include
a long article attacking me. I beg of you, when such an article appears, to
cut it out of the magazine and send it to me by registered mail so that I
may have an opportunity to respond to it. I will write a response that will
avenge every intellectual who has been harmed by this magazine and its
likes.
In conclusion, please give my greetings
to all the brothers, and accept the greetings of our brothers, Muhyyi
al-Din, Kathim, al-Shawwaf, al-Huly and al-Naqdi.
Take care of yourself.
Sincerely yours,
Badr al-Sayyab
[From the book, al-Sayyab’s Letters, by Majid al-Samurra’i,
(Beirut: Al-Mu’assasa al-‘Arabiya li-al-dirasat wa-al-Nashr, Second Edition,
1994, p. 89) Translated from the original Arabic and with an introduction by
George Nicolas El-Hage, Ph.D., Columbia University.]
|