The Letters of Badr Shakir al-Sayyab
#1
with Introduction

The Iraqi Poet Badr Shakir al-Sayyab
Introduction:
Throughout the better part of his brief
life (1926-1964) Badr Shakir al-Sayyab was haunted with the idea of death,
the afterlife, mortality and immortality. At the end of his earthly journey,
Badr made peace with himself, and thereby reconciled the two seemingly
contradictory aspects of “Life” and “Death.” He conquered death by
humanizing it, mastering his fear of it, and by surrendering to his fate as
the ultimate rest for an ailing and constantly deteriorating body. Although
never an existentialist, Sayyab, at one point, entertained the idea of
embracing “Existentialism,” surmising that it might have the philosophical
answer to his existential problem: how far and how high will he be able to
carry the rock of Sisyphus? How long will his battle with destiny last and
who will prevail? Sayyab was immensely in love with life, yet his poetry and
personal letters ironically convey a different message and are colored with
the dark clouds of dejection, frustration, loneliness, exile and poverty.
Sayyab played a prominent role in shaping the course of modern Arabic poetry
and literature. The tragic journey of this poetic genius was marked with
constant tragedies that punctuated his life with one disaster after another:
the death of his grandmother, the tragic loss of his loving mother whose
passing left a permanent scar on his soul, the stormy relationship with his
father and insensitive stepmother, his intense political struggle against
the Iraqi regime, persecution and repeated imprisonment and exile, job
uncertainty and insecurity, extreme poverty, unhappy marriage and the burden
of family obligations, and ultimately his ailing health and deteriorating
physical condition that left him paralyzed from the waist down. All these
catastrophic events that inflicted his frail body with severe and constant
pain were unable to break his spirit, restrain his will or dampen his
inspiration. He continued to write magnificent poetry that portrayed both
his physical and psychological suffering. Even when he was on his death bed
oscillating between moments of unconsciousness, hallucinations and lapses of
memory, his imagination remained ablaze and alert, and his inspiration alive
and focused. In the last few years before his tragic death, Sayyab renounced
his political activities and turned from “committed” poetry to “personal”
poetry that became more permeated with self eulogy and focused on his heroic
struggle with destiny and man’s place in the universe.
These selected letters in English translation shed new light on the
catastrophic life of this tragic hero and highlight important aspects of his
otherwise, private moments and inner thoughts that he shared with a few
elite friends that he had in Lebanon, Egypt, Syria, Iraq and England such as
Adunis, Khalil Hawi, Youssef al-Khal, Suhail Idris, Albert Adeeb, and Ali
al-Sabti. This is the story of Badr Shakir al-Sayyab in his own words
without embellishment.
In translating these letters, I tried to be as faithful as possible to the
original Arabic text and to the meaning that I believe the poet intended.
These letters are organized in chronological order and provide us with a
clear image of the development and maturity of Badr both as a human being
and a poet. I sincerely hope that the translation of these selected letters
into English will present new material useful for Sayyab’s students and
scholars.
Letter # 1
Abu al-Khaseeb: 8/7/1943
My Brother, Poet Khalid al-Shawwaaf…
Herein is a greeting gentler than the summer nights on “the Ra’i Mountain”
in the countryside and a longing by the imprisoned bird for the blue
mountain which it glances at through its cage.
The cessation of correspondence between us during this long and boring
period is extremely painful to me.
I wrote you a letter a long time ago, but no news came back from you.
Perhaps the “Postal Administration” has done it again and severed the cord
of correspondence between us as it did last summer. At any rate, may God
forgive us both for falling prey to the habit of responding only to the
letters that we have each received.
I write these pages to you from a grassy meadow in the countryside where I
sit in the shadow of a towering palm tree with the breeze blowing through
the gigantic trees in front of me as they turn their faces away from the
setting sun. On both my right and left sides are two “love scenes”. On the
right, not too far from me, stands a huge tree that shelters two lovers on a
rainy winter day… You are the poet and your imagination enables you to
picture the situation. On my left, what should I say? A gazing female sheep,
but who is the shepherdess? You know her. It is “she,” yes, “she” who
concealed herself behind the palm trunks away from the gazes of her lover
whom she deserted.
Wretched is love… Your compassion sustains me, and your friendship fulfills
me. By God, you are the dearest to me, second only to my father and to my
mother, both of whom are embodied in the person of my father. Yes, this is
the truth. I say it without flattery and without desiring from you the same
love or even half of it. Yes, I have known my friend, Assama’il, before I
knew you, but he ranks below you. Do I really care too much for the harm
that befalls me since you are my brother whom I hope to meet soon? I have
passed (the final exams), and I hope that you have done so, too. I will come
to Baghdad where I will meet you, and we will live together and wander
around and recite poetry, and…and… Oh, God, when will my hand knock at the
door of that house “number 1/14” and ask for Khalid and behold him..?
When will that day arrive, the day I peruse the faces of the people at the
train station and see that brilliant countenance … the countenance of my
brother, the poet, “Khalid?” When..? When..?
Let us move forward after all these preludes to talk about poetry, and if
time allows, we can also talk about “love.”
I admire your beautiful poem, “In My Bed,” but I admire you even more. I
love this piece very much, and I always recite it especially while in bed.
You have comforted my wounds by saying:
“Be content today with what…”
“That of which you complain will become
“Memories that provoke (flood) tears.”
Who among those when afflicted with calamity does not hear someone
comforting him, saying: “This, too, shall pass?” However, your line seems as
if it does not relate to this saying at all. The sublimity of the line
elevates it higher than the popular proverb. This sublimity which is derived
from the memories which “provoke (flood) —-tears”…. I congratulate you, my
brother, for this poem which refutes the premise of the novices of
literature, those who call themselves “Innovators.” You have proven to them
that the unified rhyme and the “firmly established” meters, as they call it,
is capable of following the movement of innovation.
Innovation is what our great writers like al-Zayyat, al-Rafi’i, and others
say, not that which the authors, who use multiple rhyme and meters in one
poem, claim. Those authors choose “short and daring”meters such as
Mustaf”ilun - Fa’lu.” Certainly, innovation, as our great writers say, is:
novelty in the topic, unity in the subject matter, outburst of imagination
towards the ideas that the topic of the poem evokes, and the memories and
goals that pertain to it. (This is in addition to flawlessness in
pronunciation and style…) All this is present in your poem… [Poem omitted]
Time is of the essence, but with you, time is of no consequence…May God help
me. My father journeyed to al-Kut, and he entrusted me with the affairs of
the house. During the day, I cross the long road to the marketplace, and I
return at noon exhausted. I lie down to make up for the time I stay awake at
night for fear of thieves (laugh at me), and I do not feel rested until
close to sunset. When my father returns, I will write you a long letter with
many poems.
Hurry with a response for I am eager to hear about your news…. your health,
your success, how you spend your days, and what you have composed.
Take care of yourself for me.
Your sincere brother,
Badr Shakir al-Sayyaab
[From the book, al-Sayyab’s Letters, by Majid al-Samurra’i,
(Beirut: Al-Mu’assasa al-‘Arabiya li-al-dirasat wa-al-Nashr, Second Edition,
1994, p. 62) Translated from the original Arabic and with an introduction by
George Nicolas El-Hage, Ph.D., Columbia University.]
|