Khamriyyat ibn al-Farid (Ode on Wine):
A Critical Introduction with a
Complete Translation and Notes

Illustration: Tile Panel with picnic scene
(detail),
Iran (Safavid), Isfahan, 17th century,
fritware with colored glazes,
Victoria and Albert Museum, London
Sufism has been defined as both “the
apprehension of divine realities and as a universal message of love,
brotherhood, and unity of man.” (1) Although R.A. Nicholson writes that
Sufism is at once “the religious philosophy and the popular religion of
Islam” (2), nevertheless it must not be understood that Sufism is a type of
organized or conventional religion. It is not a religion, nor does it claim
to create another sect, but it attempts to eliminate hatred and conflicts
and to gather people in brotherhood. In his book, Sufism: Message of
Brotherhood, Harmony, and Hope, Nasrolla S. Fatemi says that the
elements common to Judaism, Buddhism, Christianity, and Islam can best be
appreciated in Sufism. To the Sufi, only the moment of ecstasy can cleanse
the soul of all its earthly concerns and elevate it to a joyful reunion with
its creator. The soul, anxious to partake in divine love, will become ready
to behold the truth and embrace the light and the beauty.
Alexander Sefi, who considers “love and
integrity” to be the basis of Sufism, maintains that it derives its name
from the Greek sophos, meaning “wise.” A master Sufi is likewise
called al-‘Ârif, or “knower,” which is equivalent to the Greek
“Gnostic.” Some Muslims, however, make the derivation of the name from
sûf, Arabic for “wool.” This, Sefi says, is “a vulgar interpretation of
a noble term.” (3)
In Arabic literature and philosophy,
mysticism is one of the most significant traditions. The fountainhead of
Sufism in Islam is still a debatable issue. Clement Huart, in his
History of Arabic Literature, states that the development of mysticism
in the Muslim world was aided by influences of Persian origin. Other sources
suggest that Islamic mysticism originated in India, or in Greece, or with
Syrian monks. With all this controversy, the origin remains uncertain. The
men who have been called the “Saints of Islam” were mystics, known in the
East as Sufis: “Men clad in wool, or, as we should say, in fustian.
Originally they were ascetics, after the fashion of the Christian monks.”
(4)
In addition to the above-mentioned
origins of mysticism in Islam, Professor Browne, in his Literary History
of Persia, has suggested Neo-Platonism as an important influence.
Perhaps the speculations of the Dutch scholar Dozy remain the most radical.
Dozy totally rejects the idea that the origin of mysticism is purely
Islamic. He argues that it is more natural to accept that mysticism came
from Persia saturated with Indian influences and that it neither has Arabic
nor an Islamic beginning. Accordingly, he claims that the Arabs imported the
whole idea from Persia and India. (5) Reynold A. Nicholson argues that the
origin and growth of mysticism in Islam “ultimately depended on general
causes and conditions, not on external circumstances… [These conditions
included] the political anarchy of the Umayyad period, the skeptical
tendencies of the early ‘Abbasid age, and particularly the dry formalism of
Moslem theology…” (6) All these elements, Nicholson says, contributed to the
growth of Islamic mysticism. He goes on to say that, although Sufism was not
called into being by any impulse from without, the external influences have
largely contributed to make it what it is and have colored it so deeply that
no student of the history of Sufism can afford to neglect them.
In a letter to Arthur J. Arberry,
Nicholson re-defines his views on the origin of and influences on Sufism.
(7) He clearly states that Greek philosophy is not the only important source
from which Sufism was derived. Although the “elements working within” remain
of extreme importance, Nicholson names the Hellenistic ideas as another
major factor of considerable influence. He summarizes his views on the
subject in nine points which are essentially convincing but need not be
repeated here. (8) What was at first a form of religion adopted by
individuals and practiced in small circles gradually developed into a
“monastic system,” a “school of saints,” as Nicholson calls it. It
established a fixed discipline and rules which the novice (the murid)
learned from his supervisor in faith to whose wisdom he usually submitted
completely.
As time passed from the third century
on, this movement flourished and acquired an independent and influential
presence. The Sufi was no longer a solitary worshipper avoiding people, but
he became a respected sheikh whose appearance on ceremonial occasions was
highly honored. He was accompanied on these occasions by a huge train of
devoted followers. The miracles of Awliya’ filled the hearts and minds of
the people and inspired many volumes to be written about these saints.
The Persians had many famous mystic
poets. Arabic literature has only one great mystical poet of pure Arabic
descent worthy to stand next to the Persian masters: Sharaf ad-Din ‘Umar Ibn
‘Ali as-Sa’di, known as Ibn al-Farid, or the Notary’s Son (1181-1253), who
was born in Cairo. (9) He was dedicated from early manhood to the mystic’s
method of withdrawal from the world. He was utterly satisfied in later life
to remember with ecstatic pleasure the pilgrimage he had made to Mecca, and
to meditate upon the union with the spirit of the prophet which he had then
experienced. (10)
Professor Nicholson explains the reason
why the Arabic heritage of mysticism is poor and meager compared with the
abundance and “genius” of their Persian contemporaries. It is not the Arab’s
lack of poets, he writes, but rather their subjective and limited perception
of universal ideals. This theory did not originate with him, and he does not
bear the sole responsibility for popularizing its content. What is
particularly surprising in this matter is the fact that a great scholar and
an avant garde Orientalist like Nicholson does not refrain from building his
study on racial bases, or what he prefers to term as “racial endowment.”
(11) The Arab poet, he claims, shares with the rest of his race “the Semitic
peoples” a lack in the totality of their views of the universe. The Semites,
he argues, are absolutely incapable of harmonizing the individual facts into
an elaborate system of thought. That is why, for example, they are inferior
to the Aryan race, the Hindu-Europeans and ultimately, to the Anglo-American
peoples. Nicholson is satisfied to compare the Arabs with the Persians and
Indians only to demonstrate the superiority of the latter two. Based on this
theory, Nicholson advances his explanation as to why Arabic poetry remained
essentially lyrical in form, and a poem composed of independent fragments
rather than a unified whole. Not only “convention” governs the structure of
a poem, but even “nature keeps Arabian poetry within definite bounds.” (12)
Because Professor Nicholson is speaking here in his full capacity as an “Orientalist”,
and because this is not the proper place to argue the case of “Orientalism”,
therefore, instead of furthering an argument, I would like to refer the
reader to a much more detailed discussion of such theories, Professor Edward
Said’s book Orientalism. (13)
Ibn al-Farid’s Diwan of
mystical odes, which was first collected by his grandson, is small in
comparison with similar works of Persian mystics. The poet’s style is
attractive and extremely stimulating. His easy flow of versification is
unmistakable; his playing with ideas and images, and his intelligent use of
figures of speech to serve his meaning, and to reach his goal, shows his
mastery of the Arabic language. At the same time, his Diwan
demonstrates his sensitive appreciation of the poetic tradition which he
inherited and his sincere and absolute devotion as a great mystic.
The longest poem in the Diwan
is a hymn of divine love entitles “Nazmu’l Suluk.” Nicholson renders it in
English as “Poem on the Mystic’s Progress.” This piece is often called
“Al-Ta’ iya al-Kubra,” the Greater Ode rhyming in “T.” “On account of this
poem, the author was accused of favoring the doctrine of hulul,
(14) or the incarnation of God in human beings. Nicholson describes this ode
as a unique masterpiece of Arabic poetry and recommends it to every student
of mysticism.
The Diwan could be viewed as a
collection of homogeneous poems expressing the ecstasy and longing of a
devoted lover to become one with his beloved. Union with the beloved was, as
we know, and as A.J. Arberry mentions in his introduction to the English
translation of Ibn al-Farid’s mystical poems, a favorite theme of the ‘Udhri
poets of the seventh century. But, being a mystical poet, Ibn al-Farid aims
towards pure abstract images and elevates his ideas to harmonize his
language with the meanings it has to convey. Not only the words become
transparent, but also the poet spiritualizes the traditional theme in order
to express the mystic’s yearning for reunion with Muhammad’s spirit and with
God—the beloved - himself. The poet draws to a large extent on the poetic
tradition which he had inherited. He makes “free use” of themes and
quotations from non-mystical poets. Certain poems of al-Mutanabbi, al-Buhturi,
Abu-Nuwas, Ibn abi Rabi’a, to mention a few, are recalled at times in the
Diwan.
I believe that the Diwan as a
whole does not represent a definite and clear image of the poet’s
personality. Still, some critics argue that there remains a certain doubt as
to whether Ibn al-Farid was sincere in his poems. Michele Ghurayyib finds a
great inconsistency between the poet’s life (at least in his early stages)
and what he tries to portray to us in his poetry. Ghurayyib goes as far as
suspecting Ibn al-Farid’s honesty as a mystic poet. Perhaps, he surmises,
the poet wanted to mislead us, to have us believe that he really followed
the path of those great mystics like al-Hallaj, Ibn al-‘Arabi etc. This
doubt, he explains, stems from three important factors:
1) the poet’s clear contradiction
in his two opposite views that form his concept of love: sensual and
divine. 2) His excessive and many times unsuccessful use of figures of
speech and embellishment. 3) The strange legends and many conflicting
opinions about his alleged behavior and personal life. (15)
As a mystic, Ibn al-Farid was able to
maintain a middle-man position, Ghurayyib says. The poet was neither a
traditionalist saying that the Creator is a Supreme Being independent of His
creation, nor did he believe that God is re-incarnated in the universe and
that He is a transcendent reality of which the material universe and man are
but mere manifestations. The poet believed that the relationship between God
and the world is one of “mutual love”, consequently, the universe is united
with its Creator in a bond of ecstatic love. God needs the world to help
reflect His supreme beauty and perfection. At the same time, the world needs
God to come out of its nebulous state and thus regulate, organize and retain
its continuity of existence.16 Perhaps, Ghurayyib argues, the poet tried to
Islamize the doctrines of Plato and Plotinus for he also believed that the
soul has existed in the world of ideals before it descended to be imprisoned
in the body. The soul constantly yearns to return to its first existence, to
re-unite with the pre-eternal.
Professor M.M. Hilmi refutes the
argument that Ibn al-Farid was a pantheist. He suggests that the poet’s
inclination was rather towards ittihad, which according to Hilmi,
is the center of his philosophy. (17) In dealing with this same basic issue,
Nicholson admits that reaching a decision in this case, e.g. whether the
poet was a pantheist or an orthodox mystic, is “not easy to answer
definitively.” (18) Logically, Nicholson adds, the mystical doctrine of
ittihad would lead to the pantheistic monism of Ibn al-‘Arabi. However,
does this mean that Ibn al-Farid was a believer in Pantheism? My inclination
is that he was not, at least consciously. If his poetry conveys to us
otherwise, it is because “in the permanent unitive state which he describes
himself as having attained, he cannot speak otherwise than pantheistically.”
(19)
It would be credible to believe that as
a mystic of strange and at times abnormal ways, the poet assumed a peculiar
manner when composing his poetry. (20) A careful reading of his Diwan
would by no means give the impression that his poems were carelessly
written or orally dictated at those moments when he was just recovering from
a state of mystical ecstasy where he would be oblivious, or unconscious of
himself and his surroundings. His meticulous style and selected vocabulary
and rhymes clearly suggest that the man was a craftsman and an artist who
labored over his poems and chose his images with care. The poems, in
general, prove to be the creation of a skilled poet rather than being the
immediate and spontaneous dictation of a flying moment of inspiration.
Dealing with this important issue,
Nicholson states that the history of mysticism offers many examples of this
kind – to compose in an abnormal manner – He names William Blake, St.
Catherine of Siena and Jalalu ‘l–Din al-Rumi as examples. Nicholson goes on
to argue that since the form of “such automatic composition” will broadly
draw on materials stored in the poet’s brain, and on a tradition and
“literary models” with which he is already acquainted, then, it is not
strange if those “visions and revelations sometimes find spontaneous
utterance in an elaborately artificial style.” (21)
This is only partially true. For in the
case of Blake, for instance, we know that although he said that he was drunk
with “intellectual vision” whenever he took a pencil in his hand, Blake was
an extremely conscious poet and very sensitive to the function of
“individual” words and their place in every sentence. Blake also said that
his poetry was “dictated” to him, and that he only recorded it while the
real authors are in eternity. (22) What we have to understand is that Blake
only wrote when he was inspired, and that by no means did he completely
eliminate the conscious effort of the poet to re-organize or re-discover his
poem after it has been written down. (23) In “Plate 3” of “Jerusalem”, Blake
writes:
“When this verse was first dictated
to me, I consider’d a Monotonous Cadence, like that used by Milton &
Shakespeare & all writers of English Blank Verse, derived from the
modern bondage of Rhyming, to be a necessary and indispensable part of
Verse. But I soon found that in the mouth of a true Orator such monotony
was not only awkward, but as much a bondage as rhyme itself. I therefore
have produced a variety in every line, both of cadence & number of
syllabus. Every word and every letter is studied and put into its fit
place; the terrific numbers are reserved for the terrific parts, the
mild & gentle for the mild & gentle parts. And the prosaic for inferior
parts; all are necessary to each other…” (24)
In this passage, I lay much importance
on the words “produced” and “Every word and every letter is studied and put
into its fit place.” Nothing has been left to chance. It is not only
inspiration or “moments of deep ecstatic trance” which make a great poem,
but also the culture and craftsmanship of the poet which supplement and
“produce” the poem in its final totality. Such, I believe, was the case with
Ibn al-Farid and with many great mystic poets whose writings endured. It is
beyond any doubt that those poets firmly believed in inspiration and meant
the word “dictated” literally. Although I can accept the statement that they
“may have written…while not under the influence of ecstasy…” but I have to
agree with Nicholson that it is “incredible” to believe that they “wrote…in
cold blood, for the sake of those who might enjoy sharpening their wits…”
(25)
It would be unfair to condemn Ibn
al-Farid for the duality of emotions which he displayed in his Diwan.
After all, we cannot expect him to have been a mystic “Saint” from his early
beginnings. His ascendance to that higher state has developed and evolved.
Those who condemn his fluctuating tendencies between human and divine love
as his early poetry, or his “sira”, biography, suggest, are simply
overlooking the fact that he was a young handsome poet with flaming human
emotions and strong desire for beauty. It is equally conspicuous to assume
that with the exception of the “Khamriyya” and “The Poem of the Way”, the
bulk of Ibn al-Farid’s Diwan should be read simply as love poetry
void of any mystical and spiritual overtones. In the mean time, it would
equally be an exaggeration to adopt Nabulsi’s argument which maintains that
Ibn al-Farid did not harbor a thought without spiritual implications.
Commenting on the Diwan, al-Nabulsi writes: “In every erotic
description, whether the subject thereof be male or female, and in all
imagery of gardens, flowers, rivers, birds and the like, he refers to the
divine reality manifested in phenomena, and not to those phenomena
themselves.” (26) Here, I think, lies one of the important points which
contribute to the poet’s fame and endurance, for he could, at the same time,
satisfy both critics: those who recognize him purely as a mystical poet, and
those who see him as a great love poet, perhaps the greatest “Sultan
al-‘ashiqin”. No two critics would disagree that “The odes retain the form,
conventions, topics, and images of ordinary love poetry…” (27) which
tremendously appealed to his contemporaries and made his poems not only
accessible to them but also agreeable to their taste. This was, and still
is, a major element in popularizing his poetry. The fact that his poetry was
not understood entirely-in the East- in a spiritual sense, made him more
popular. (28)
Ibn al-Farid’s Diwan may well be
considered “a miracle of literary accomplishments.” (29) If all critics seem
to agree that “al-Ta’iyyatu’l-Kubra” is his masterpiece, we can safely say
that the “Khamriyya” is the second “jewel” in the collection. It is a
masterpiece in its own right, and one of the longest poems after “The Poem
of the Way”. In this piece, every word is transparent. Every word is a world
bathing in tradition, carrying two meanings or more. The symbolism of
“Khamriyya” is not to be found in any other poem of the poet’s collection.
Though the language is conventional and the imagery is that of the “Bacchic
poets” –especially Abu Nuwas—the poem remains a masterpiece of mystical
poetry in which we recognize mysticism in every line beyond the apparent
meaning of each sentence. The symbolism of the “Khamriyya” and its message
are so peculiar that any commentary on it becomes risky and debatable. It is
equally an ambitious enterprise to translate it from the original Arabic
which I believe is nothing less than a “Quixotic” attempt. Poetry in general
and mystical poetry in particular, writes Nicholson”…suggests more than it
says, and means all that it may suggest.”
This discussion will approach the
“Khamriyya” through the analysis and commentary of each line individually.
The translation of the lines into English is my own. (30)
1. We have drunk upon the mention
of the beloved a wine by which we were intoxicated, before the creation
of the vine.
This poem does not start with the theme
used by traditional poets: al-Wuquf ‘ala’l Atlaal. Ibn al-Farid
begins directly with the main subject. The poet and his companions in the
mystical circle are drunk with a divine wine (divine love) before the
creation of the vine (the “physical universe.”) This mystical wine is the
“love of God manifested in his creation, and indwelling in the human soul.”
(31) This coincides with the Christian view that the Almighty wanted to be
known, so he created man and the world. Al-Burini, in the Arabic commentary,
(32) suggests that “beloved” stands for the prophet, or the pre-eternal
creator. The second possibility is more likely because it harmonizes with
the general theme of the poem. Since pure love inspired this act of
creation, God is the lover and the beloved. Wine is man’s knowledge of God
and his yearning for the pre-eternal one. Al-Nabulsi (33) explains that the
word “mention,” or “remembrance,” could be spoken by the tongue in hymns, or
by the heart in silence. According to him, “intoxication” is the spiritual
ecstasy wherein the mystic loses consciousness of everything around him
except the eternal truth.
2. The full moon was its cup,
it itself was a sun, that a crescent moon passes around, and numerous
stars shine around when this wine is mixed,
The moon, the sun, and the crescent in
this line, if taken literally, do not reveal the hidden meaning of the poet.
Here they are but symbols. The moon, symbol of the “radiant spirit of
Muhammad,” (34) or the pre-eternal creator, is the corporeal cup from which
this “sun-like” wine is poured. This cup of divine wisdom is passed around
in the circle of the devoted mystics by the crescent—the new Mohammedan
revelation or spiritual enlightenment. The wine, mixed with the souls of the
worshippers, sparkles to reveal the many mystics shining like stars in their
illuminated longing.
According to al-Burini, wine is the
divine knowledge, while the crescent is the novice of the older Sheikh. In
al-Nabulsi’s interpretation, the full moon is the perfect man, full of
wisdom. To distribute the wine is to spread its name and attributes.
3. And without its fragrance, I
would never have been guided to its tavern, and without its illuminating
rays, the mind’s eye would not have imagined it.
The first reading of this line brings
to memory Ibn Abi Rabi’a’s famous verse:
Fadalla ‘alayha’l qalba rayyan ‘araftuha
Laha wa hawa ‘l nafsi ‘l ladhi kada yazharu
Only the sweet fragrance of Nu’m led
‘Umar to her tent. The wine in this third line, the divine secret revealed
only to the devoted worshippers, did not mislead the poet. To him, it is not
a secret. He is an ‘Arif who can smell the illuminated beauty of
the beloved. The tavern is the mystic circle, the place where the beloved is
seen and the imaginary becomes real because the rays of the divine love and
wisdom are penetrating the veils enabling the imagination to behold the
eternal truth.
Al-Nabulsi notes that fragrance symbolizes the spiritual world. Sanaha,
or its “illuminating rays” are the sparkling of the spiritual lightening;
this wine in itself has no corporeal existence.
4. And time did not leave anything
of this wine, only the last breath. As if its disappearance were a
hidden secret in the breasts of wise men.
Those who still possess the divine
secret that leads to wisdom and prosperous reason are but a few. Though time
– or the course of change – has left nothing of it (the wine) except the
last breath, it is still carefully kept within the hearts of those faithful
few. Similarly, wasn’t the Holy Qur’an memorized in the hearts and
minds of the devoted few? Al-Nabulsi comments on this line saying that
material and mortal time, which offers but empty pleasures, did not leave in
the hearts of the people any spiritual remnant.
5. If it is only mentioned among
the tribe, the people become intoxicated, but with no shame or crime.
Even though the win has vanished and
nothing has remained except its name, the mentioning of the name is enough
to fill the souls of the devoted mystics with spiritual ecstasy. Contrary to
what Islam had preached about wine, the drinkers of this particular wine are
innocent of any guilt. This is not a contradiction. The mystics yearn for
the spiritual fountain of the eternal truth. Al-Nabulsi understands the word
asbaha (to become) to refer to al-Sabah, (the dawn) of
divine enlightenment which scatters away the clouds of ignorance and evil.
16 From the very heart of the wine
jug it has risen and nothing has been left of it but a name
Again, this line must not be taken
literally. The meaning here is related to that of the previous verse. The
name of the wine or “Divine Love” alone is sufficient to intoxicate the
mystics. It is important here to notice the abstraction and to compare the
rising of the wine from the jug to the rising of the soul from the body.
7. Yet if someday it occurred to a
man’s mind, incomparable happiness would abide in him, and all distress
would be banished.
Abu Nuwas, the Bacchic poet, readily
comes to mind here. His famous line about wine and its effect illustrates
that Abu Nuwas too was not addressing the wine that people drink “the
daughter of the vine” but a special type of wine which can work miracles:
Safra’u la tanzilu ‘l ahzanu sahataha
Lau massaha hajarun massathu sarra’u
The very thought of this wine, this
divine love, is enough to fill the heart of the murid and the ‘arif
with joy, the joy of reunion with the beloved. Happiness here is but the
holy revelation, the removing of thick veils to allow the heart’s eye to
witness the pre-eternal truth. Sorrow and distress are banished. Al-Burini
explains that the “man” in this line is meant to be a sick man. The very
thought of this wine will cure him.
8. And had the drinking companions
viewed but the seal of its jug that would have intoxicated them, without
ever drinking the wine itself.
The meaning of this verse has been
indicated in the previous lines. The remembrance of the wine was enough to
intoxicate the mystics. Next, its name was given and now merely to behold
the seal of its vessel, the material veil which contains the transparent
wine, suffices to intoxicate the beholders. Since this wine is holy, its
vessel and its seal are also holy. Would that seal be the cover of the
Qur’an? Or the” Seal of the Prophets” as Professor Bell told me? The
act of seeing is in itself important here, for the eye of the sufi should be
trained to penetrate veils in order to reach the hidden secret revealed only
to those worthy of it. To Al-Nabulsi, the vessel means the human soul, while
the seal is the divine revelation possessing the heart.
9. And
had they moistened with it the dust of a dead man’s tomb, his soul would
have returned to him, and his body would have revived at once.
From line nine to line twenty, the
power of this wine, if tested, would show not only extraordinary qualities
but miracles made possible only for prophets and saints. A dead man had
still the chance to be brought back to life. This wine, the spiritual
authority of the pre-eternal father, can re-construct the elements, awaken
the soul of a dead sinner, and revive his body just like Christ did, as he
talked to the soul of the dead Lazarus and woke him up from his eternal
sleep. The dust here may symbolize the heavy and unforgivable sins of a
sinner, a man who is spiritually dead. Only the spiritual power is capable
of performing miracles. According to Al-Nabulsi, “they” in line nine refers
to the drinking companions of line eight. The line in general refers to
Christ’s miraculous revival of the dead. It shows an awareness of a
Christian spiritual heritage.
10. And had they but heaved in the
shade of the fence wherein its vine grows a sick man on the verge of
exhaustion, he would have felt his sickness depart.
This line continues the previous series
of divine miracles already mentioned. The name, the remembrance, and the
seal of the wine have wrought miracles. Now its vine heals the sick and
revives the soul. The sickness here is not necessarily a bodily illness. It
may also mean Kufr, a spiritual indulgence in sin. The act of will
plays a very important part here. Those who were cured by Christ or by other
saints have truly willed and believed in the power given those who cured
them. Al-Nabulsi says that “they” refers here, once again, to the drinking
companions. The shade is man’s world of imagination. Its fence, or wall, is
the material world as perceived by the five senses and the mind. This wall
stands between man’s material world and that spiritual world to come. For
Al-Nabulsi, the human body is the wall which we cross in dying.
11. And had they brought near to
its tavern a paralyzed man, he would have walked again, and more, the
mute would have spoken upon the mention of its taste.
In harmony with the mystical tradition,
the poet is emphasizing the effect of divine love upon the devoted mystic.
Ibn al-Farid draws heavily on the Christian tradition as well. The miracles
performed by Jesus are recalled here: making the crippled walk and the dumb
speak. Again, the act of will is important here. The sick man must believe
in, and will, the spiritual power to which he goes for help. (35) If it were
impossible for a mystic to reach the tavern (the circle of saints), it would
suffice him to remember God in the silence of his soul; his faith would save
him. Al-Nabulsi says that the tavern is the circle of devoted worshippers.
The paralyzed is the sick man whose knowledge of God is weakened by his
worldly interests and lusts. To walk is to release one ’s self from all
illusions and lusts. The dumb is the man who is forbidden to see the
absolute truth.
12. And were the breeze of its
fragrance spread in the East, and in the West a man’s “nostrils were
stopped” (36)
This spiritual ethereal fragrance,
capable of opening the heart, can figuratively restore the sense of smell to
a man who is willing to be cured. This is another link in the chain of
divine miracles. The fragrance is the heavenly revelation revealed in the
East. The “stopped-up nostrils” are a metaphor for a locked heart or a
blinded vision: blinded to the news of the beloved. Al-Nabulsi interprets
the East as the eastern countries from which the saints of Iraq came. The
“East” could also refer to the heart of a perfect man. The perfume is the
divine revelation which could not be perceived by a man who had lost his
spiritual sense of smell.
13. And had the hand of one who
touched it been stained by the henna of its cup, he would not have lost
his way in the darkness of the night, holding such a star in his hand.
The “one who touched it” is the man in
need of heavenly aid. This holy touch will color his hand with grace. The
image of darkness here is the path of spiritual loss and sin. The last part
of the second hemistich is beautiful in its original imagery. The star is
the grace of enlightenment and hope. The stain, or the dye, according to Al-Burini,
is the ray shining from the sparkling wine. A man who merely touches the cup
of this wine will no longer live in darkness. His night will turn into
daylight. Al-Nabulsi says that the first hemistich should not be taken
literally. He explains that the poet refers to the sincere “Murid” putting
his hand in the hand of the perfect master who can lead him to the
Muhammadan truth. Shaking hands, exchanging greetings, or touching one’s
garment in a special way are Islamic traditions meant to pay homage after
the conclusion of a contract or in pledging allegiances. By shaking hands
with or touching the garment of the perfect Sheikh, the sincere Murid
enters into a spiritual allegiance with him. Thus the Murid,
in surrendering his soul to God’s will, earns the right to learn the eternal
truth. Al-Nabulsi adds that the “star” stands for the spiritual provisions
which the Murid obtained by shaking hands with the enlightened
Sheikh. The commentator draws attention to the Prophetic tradition “my
companions are stars.”
14. And were it secretly revealed
to one blind from birth, he would regain his sight, “and the deaf would
hear at the sound of its filtering.” (37)
Hearing and sight are strongly
emphasized here. The secret revelation or “unveiling” is the divine
revelation and vision accompanied by what the Sufi would hear at such
moments. Usually, Prophet’s Muhammad’s visions were accompanied by the
sounds of ringing bells. The “blind” man here could refer to the
impossibility of witnessing this vision. The word “deaf” could stand for
inability to hear the heavenly or angelic voice heralding the “good news.”
In order to “see” and “hear”, the Murid must remove the material
veils through an act of absolute will and with the help of a heavenly power.
Al-Nabulsi plays on the meaning of the Arabic word “ghada” which can also
mean “to be in the morning” or “to go out in the morning.” He takes it to
mean the dawn of heavenly knowledge. For him, the “filtering” refers to the
process of the human mind, (the mind of al-Insan al-Kamil – the
perfect man) or “Reason.” (38)
15. And should a caravan set
forward towards its native soil, and among the horsemen one were bitten
by a snake, the poison would not affect him.
These horsemen, journeying across a
distance of suffering and painful longing, are the devoted mystics yearning
to unite with the beloved, the pre-eternal one. The poison is material
pleasure, a poisonous hindrance which could only affect weak and sinful
souls. Even those souls bitten by this spiritual disease could hope for
salvation if they willed to journey towards the heavenly father. Al-Nabulsi
says that the “poisoned man” here is the lover (‘ashiq), one who
has been bitten by the snake of lust, “hayyat al-hawa”.
16. And had the magician drawn the
letters of its name on the forehead of a man afflicted with madness,
this drawing would have cured him.
This line calls to mind the traditional
belief in the evil eye. The enchanter was always the physician of the tribe
or the great sheikh holding spiritual authority. He practiced his white
magic with prayers and herbs to cure those possessed by evil spirits. The
first word with which the enchanter would begin his special prayer is the
name of Allah.
Al-Nabulsi says that the “enchanter” is the perfect man, or the guiding
sheikh. The “letters of the (Wine’s) name” are the wrong interpretation of
heavenly revelation which the worshipper imagines at the time these letters
are revealed to him. The madman is the person from whom the divine secrets
are concealed. Thus, he is guided by his passions and wicked thoughts. The
enchanter draws the letters on the madman’s forehead so that, once cured
from his sickness, the madman will always remember God’s grace.
18. It improves the manners of the
drinking companions and, with its help; he who had no resolution will be
guided to a firm determination.
The first and most important fact which
the poet emphasizes in this line is the positive effect of the wine. Its
power is completely opposite to that of any other wine that ordinary people
drink. As in all previous lines, Ibn al-Farid stresses here the point that
the wine he describes is not ordinary wine. He reassures us that Islam had
forbidden drinking, that moral law had prohibited wine, because it causes
drunkenness and distortion of the mind. This mystical wine, however, has a
different effect. It elevates the soul, educates the manners and brings firm
determination. Al-Nabulsi explains that the “drinking companions” are the
devoted worshippers following the right path. “Resolution” is goodness
deprived of all evil intentions. Man, al-Nabulsi says, can reach this
absolute goodness by drinking from this special wine. Professor Joseph Bell
comments that this line “seems to oppose the view of some mystics that the
sufi could commit any immoral act and still be obeying the will of God.”
(39)
21. They say to me: Describe that
wine, for you know well enough about its attributes. In fact I do have
some knowledge of its qualities.
This is the first line in the poem in
which Ibn al-Farid refers to himself directly. (40) As a sufi, the poet is
perfectly aware that he belongs to an organized and elite group of
companions. He is one of many in the circle of mystics. His companions seek
the right path. Since he is advanced in the sufi’s teachings, he is
responsible for helping his friends if possible. Though the journey always
depends on the will and yearning of the Murid, the guiding sheikh
still plays a necessary role. The poet’s answer is modest and responsible.
He does not claim what is not true; he has “some knowledge”, he says, but
does not know everything. Perhaps he has in mind the famous line of Abu
Nuwas addressing al-Nadhdham, the Mu’tazilite sheikh:
Fa-qul li-man
yadda’i fi ‘l –‘ilmi ma’rifatan
Hafizta shay’an wa-ghabat ‘anka ashya’u.
The heavenly vision of the mystic could
never be put in words or be fully described.
Al-Burini and al-Nabulsi do not precisely agree about who is asking the
question in this line. Al-Buruni explains that the poet is asked by those
who seek the right path (of the wine) which leads to dignity. He adds that
the poet is to describe that wine and show its way to those willing to
follow it. Ibn al-Farid answers that he does have some knowledge and
experience of the wine’s qualities, but that the beloved spirit is far away
and difficult to apprehend. Al-Burini suggests another possibility. The poet
might have wanted to say “Yes, I have great knowledge of its qualities. My
deep awareness of the wine is equal to the wine’s greatness and sublimity.”
According to al-Nabulsi, the question has been asked by those who want to
learn about the qualities of the wine. Those who wish to obtain this
powerful knowledge think they can do so by merely hearing about it as they
perceive and comprehend ordinary existence. But divine visions are not to be
revealed in this way.
22. “Purity (yet it’s not watered),
subtlety (yet not as with air), light (and no fire there burning),
spirit (not clothed in body). (41)
This is a very important and
interesting line. Ibn al-Farid here embraces a whole generation of poetic
tradition. He bases his verse on a philosophic background giving it new
dimensions. The purity of wine in his poetry brings to mind the famous line
of Abu-Nuwas:
Raqqat
‘ani ‘l-ma’i hatta ma yula’imuha
Latafatan wa-jafa ‘an shakliha ‘l ma’u.
The other
qualities in the line evoke Ibn al-Rumi’s well known description of wine in
his poetry:
Wa-mudamatin ka-hashashati ‘l- nafsi
Raqqat ‘ani ‘l- idraki wa-l hissi
La-nasimuha
fi qalbi sharibiha
Ruhu ‘l- raja’I wa-rahatu’l –ya’si
And another
verse from abu Nuwas:
Fa-lau
mazajta biha nuran la-mazajaha
Hatta tawallada anwarun wa-adwa’u
These three lines are perhaps
summarized in Ibn al-Farid’s one verse. A.J Arberry comments that the
attributes of the wine are those of the four elements without their
materiality. Three of the four elements: water, air, and fire are used to
describe the qualities of the wine. Only “earth” is excluded; it cannot
match the ethereal qualities of the wine which has no corporeal existence.
Al-Nabulsi comments that this wine, though pure, does not have the density
of water; though subtle, it does not have the density of air; and though
compared to light, it does not have the density of fire. It is a spirit free
from any bodily substance. The commentator concludes that the wine was
revealed to the poet as pure, subtle, and radiant spirit. It is a spirit
free from the density of the four elements, even if it does sometimes become
visible clothed in a component body.
23. Its “tale” preceded in eternal
time all the existing beings, ere there ever was a shape or anything
that resembles it. (42)
This line again implies the
Neo-Platonic theory of the soul. The wine is pre-eternal; it existed before
time began, before any corporeal matter took its final shape. The wine was
at one with the pre-eternal soul of the Almighty when all souls existed
before time and space. It is not clear in the Arabic text whether the
commentary is al-Burini or al-Nabulsi, though the style and analysis seem to
be al-Burini’s. Referring to the word “tale”, the commentator says that
God’s eternal attribute of speech is not to be confused with sounds and
letters, he adds that “preceded” here does not mean temporal but essential
priority. Time in itself is a created thing. The “shape” and “thing”
mentioned in this line did not exist with the pre-eternal, since they were
created by the pre-eternal.
24. Through it, the existence of
all things was made possible, in accordance with a divine wisdom, and it
was veiled from any one who did not understand its purpose.
Here, “it” refers back to the wine and
may also stand for “the eternal, God’s love which is the cause of creation.”
The pre-eternal one is a necessity, a cause; from Him all beings take their
existence. In the beginning, the wine was at one with the pre-eternal. Here,
this line from Ibn Sina’s famous poem about the soul comes to mind:
Mahjubatun ‘an kulli muqlati
‘arifin
Wa-hiya ‘l lati safarat wa-lam tatabalqa’i.
In this line, too, the divine soul, the
eternal truth, is veiled from anyone who does not have an understanding
mind. This veil had been placed in accordance with a divine wisdom. The
truth could only be revealed to those who deserve grace.
Again, the Arabic text does not specify who is commenting on this line. The
analysis seems to be al-Nabulsi. The commentator says “wisdom” here, means
“justice.” Those from whom the divine secret is veiled are unworthy of
knowing this secret; they cannot comprehend its purpose. They deny the
reality and existence of what they do not understand. They deny the Sufis
their knowledge and understanding, accusing them of blaspheming God. Bell
comments on the “wisdom” and “justice” suggested by the Arabic commentary,
he says “This refers to the problem of why God created. Was it for a
“purpose” (gharad)? If so, God is in need of something and is not
perfect. So, instead, they say for “wisdom”. (43)
28. In
reality, the division has truly occurred, yet the whole is one; our spirits
being the wine and our bodies the vine. (44)
The meaning here coincided with the
previous description of the wine. The poet compares the wine to the soul and
the vine to the body. The relation between the wine and the vine is very
important to Ibn al-Farid; according to him, the two are basically the same.
Although the soul existed pre-eternally, Christ preached that the body is
the temple of the soul. This temple, of course, should be kept pure. (45)
Al-Nabulsi adds that “our spirits” refers to the spirits given by the
pre-eternal one through the mediation of the great Muhammandan spirit.
Professor Bell’s commentary adds a new dimension to the meaning of this
line. Bell explains: “I think this line means, or can mean: our spirits are
part of the divine essence (khamr = mudama = love =
attribute of God. Our spirits = wine = love), while our bodies are created
matter and nothing more.” (46)
The lines up to number thirty five
repeat the main ideas dealt with previously. But it will be helpful to
introduce a gist of them aided by Arberry’s summary.
The wine about which the poem speaks
existed before time began, and through it all living things existed from the
beginning in a unification of spirit with spirit. The fatherhood of Adam
relates only to the sensual soul; the eternal spirit is the offspring of the
wine, being an epiphany of the love of God. This spirit informs the body
with its own etherealness, while the body extends the spirit’s domain of the
material world, the vine in which the wine is continually renewed. However,
the wine itself existed from all eternity, being the seal set before
creation throughout all subsequent ages. To drink of this wine, is no sin,
rather, it is the unforgivable sin not to taste of it. The Christian, though
never drank of this wine, yet recognized it and so experienced a part of its
ecstasy. Ibn al-Farid himself, being Muslim by birth, has always been, and
will always be, intoxicated by it. He invites his listener to drink it pure
or, if mixed, then only colored with the sparkling moisture of the beloved’s
mouth, the teachings of the Prophet. This wine is to be found in the mystic
circle, accompanied by music and chanting. It banishes all sorrow and
harmonizes the mystic partaking of it in a sense of transcending time even
for the brief space of his holy bliss. (47)
39. Be thy intoxication with that
wine only an hour’s duration, time itself becomes your obedient slave,
and its command in your hand.
Joseph Bell argues that this line must
refer to the mystical controversy over the duration of the union with God (wisaal)
as opposed to (fanaa’) annihilation. Some said it was brief and
followed by (baqaa’) abiding or endurance, while others claimed
that this union was permanent and only God endured. According to Bell, Ibn
al-Farid seems to take the former view: (temporary union). This spiritual
moment of divine intoxication, the moment of reunion with the pre-eternal
self, elevates the soul and purifies its aim. A moment of such ecstasy
brings one closer to God. At least temporarily, man becomes the master of
time and of his soul. This line harkens back to Abu Nuwas again:
Darat ‘ala fityatin dana ‘l-zamanu
lahum
Fa-ma yusibuhum illa bi-ma sha’u
And from another of his poems:
Fa-ma ‘l-ghibnu illa an taraniya
sahiyan
Wa-ma ‘l ‘ayshu illa an yuta’ti’ani ‘l sukru.
Al-Nabulsi says that Ibn al-Farid here
is addressing the Murid who is about to leave all worldly pleasures
and follow the right path.
We have accompanied Ibn al-Farid
through his mystical journey, and we have appreciated the taste of his wine
and the sincerity of his poetry. We must agree with Mr. Sefi that Sufism has
given the world some of its most exquisite poetry. This poem and other
mystical poems are free from all worldly motives. The sufi poets are called
‘ushshaaq or “passionate lovers”. All the poetry of Ibn al-Farid is
lyrical and monorhymed. Besides the mystical images and concepts, Ibn al-Farid
combines not only the best selected lines of the greatest bacchic poet of
Arabic literature, Abu Nuwas, but also lines from the two major schools of
love, the platonic and the profane and their best known representatives:
Jamil bin Mu’ammir and ‘Umar bin abi Rabi’a.
In his chapter on “Affinity,
Beneficence, and Beauty”, from his study of Love Theory in later
Hanbalite Islam, Professor Bell discusses Ibn al-Qayyim’s opinion of
love. He shows that Ibn al-Qayyim agrees with the mystics on at least one
point, concluding that the true definition of love always escapes the lover:
“No attempt to express the meaning of love in words, therefore, can reveal
its real nature”48. This statement supports what was previously said in
analyzing the poem at hand: the mystic cannot put into words his divine
vision. This vision can only be understood through experience and practice,
because its definition is its very existence.
According to Professor Bell, love for
Ibn al-Qayyim is like a point on a line and can be described only in terms
of what lies on either side of it. Again, words can never be a substitute
for personal experience of love. Ibn al-Qayyim maintains that it is indeed
necessary to distinguish between the man who merely knows about love and the
man who has actually experienced it. The latter is, of course, preferable to
the former. “But still more to be preferred is the one who both experiences
love and also gives guidance concerning it to the community.” (49) This is
basically the same point Ibn al-Farid makes in his poem: he has experienced
love yet, he still wants to describe it to his drinking companions. Love
between God and man is one of Ibn al-Farid’s major concerns in his poem.
Affinity was considered the primary cause of love, constituting one of the
most basic and widely accepted elements of love not only in Ibn al-Qayyim’s
“Rawda”, but throughout the Middle Ages (as Professor Bell writes). This
affinity with which writers on love have so long been concerned, can be seen
“either as a relationship of similarity or as one of complementarity.” (23)
The most celebrated writer of Arabic
literature, al-Jahiz, supports this idea when he writes that “mutual loves
are most often based on similarity.” (50) According to al-Jahiz, lovers
usually share some affinity of resemblance between them. This corresponds to
Ibn al-Farid’s belief that the ‘Ashiq-sufi reaches a point where he
becomes at one with the beloved. At moments of delirium and supreme ecstasy,
the original affinity takes over and it becomes impossible to differentiate
the lover from the beloved, because of their absolute similarity. Of course,
this viewpoint has its opponents. Ibn Taymiya, for example, observes that
certain theologians, including al-Juwayni, and the Hanbalite Ibn ‘Aqil,
denied that men could love God or experience pleasure in the beatific vision
because there is no affinity between the eternal and the originated.
On the other hand, al-Ghazali says that
“Although man knows only the names and attributes of God, he may experience
longing for him in the same way that a man who never seen a woman would feel
desire upon hearing one described.” (51) Ibn al-‘Arabi notes that man enjoys
only that with which he has an affinity. He adds that the resemblance
between God and man, though it is merely of “form or image”, is closer to
perfection than that between a man and a youth or a woman. Ibn Hazm too,
Professor Bell says, stresses that affinity is more fundamental for love
than beauty or mere agreement in character. ‘Ishq according to him,
can end only with death.
Ibn al-Qayyim opposes the idea that the soul has an existence prior to that
of the body. His argument is diametrically opposed to the theory advanced in
the “Khamriyya.” He concludes, supported by a saying of the Prophet, that
after a certain degree of development of the fetus, God sends an angel to
produce in man his spirit. Thus, “The angel is not said to bring with him a
pre-existing spirit which he places in the body, but rather to ‘breathe’ the
spirit into it…” (52) Ibn al-Qayyim’s argument best explains the sufi’s
yearning for the beloved. He believes that since the beauty of the divine
attributes is limitless, there can be no end, even in paradise, to man’s
longing to perceive it in all its possible aspects.
Professor Bell’s chapter on “Glances,
Gazing, and the vision” is also fundamental for understanding not only the
“Khamriyya” of Ibn al-Farid, but also the whole theological background of
the medieval tradition. Accompanying the gaze, he writes, there must be
admiration, for unless the object is deemed beautiful or good, no love can
result. To the sufi, God is absolute beauty and absolute goodness. His
longing for the beloved is pure admiration; any devoted mystic acknowledges
this fact. If the heart is preoccupied with more material things, no
spiritual attachment will occur.
Ibn al-Farid’s heart was filled with
mystical ecstasy. He was totally obsessed with love for God. He was deeply
influenced by the belief that it is possible to establish a direct relation
with God. God is not to be regarded as a distant and all powerful ruler of
the destinies of mankind, but rather a friend and as the beloved of the
soul. Along with other mystics, Ibn al-Farid desired to know God so that he
might love Him. All mystics believed that the soul can receive a revelation
of God through a direct religious experience - not through the senses or the
intellect – (53) and by this means, can enter into a fellowship with Him.
Love is the “wine of life”; the “Khamriyya” dedicated to this divine wine,
stands in its own right as an incomparable masterpiece in the history of
Arabic mystical poetry.
References:
1 Nosralla S. Fatemi, et al. Sufism: Message of Brotherhood, Harmony,
and Hope. (New York:A.S. Barnes, 1976), P.13.
2 R. A. Nicholson, Studies in Islamic Mysticism (London: Cambridge,
At the University Press, 1921), P. 65.
3 Alexander Sefi, The Khamriyya, ed. Leonard Chalmers-Hunt (London:
Simpkin Marshall, 1923), P. V.
4 Clement Huart, A History of Arabic Literature (London: Heineman,
1903) P. 270.
5 A.J. Arberry, trans; The Poem of the Way of Ibn al-Farid (London:
Emery Walker, 1952), P. 25.
6 Reynold A. Nicholson, A Literary History of the Arabs ( Cambridge
University Press, 1962), P. 385
7 Arberry, The Poem of the Way of Ibn al-Farid, P. xx.
8 Arberry, The Poem of the Way of Ibn al-Farid, PP. 44 – 45.
9 For a detailed account of the poet’s life and the milieu in which he
lived, see Muhammad Mustafa Hilmi, Ibn al-Farid wa ‘l –Hubb ‘l- Ilahi
( Cairo: Dar ‘l- Ma’arif bi-Misr, 1971), PP. 21 – 81.
10 Arberry, The Poem of the Way of Ibn al-Farid, P. 5.
11 Nicholson, Studies in Islamic Mysticism, P. 163.
12 Nicholson, Studies in Islamic Mysticism, p. 163.
13 Edward Said, Orientalism, First edition, Pantheon Books, New
York, 1978.
14 Arberry, The Poem of the Way of Ibn al-Farid, P. 5.
15 Michal Ghurayyib, ‘Umar Bin al-Farid min khilal Shi’rihi
(Beirut: Dar Maktabat al-Hayat, 1965) P. 96.
16 Ghurayyib, P. 153.
17 Hilmi, P. 316.
18 Nicholson, Studies in Islamic Mysticism, P. 193.
19 Nicholson, Studies in Islamic Mysticism, P. 194
20 Nicholson, Studies in Islamic Mysticism, P. 167.
21 Nicholson, Studies in Islamic Mysticism, P. 167.
22 Geoffrey Keynes, ed., Blake, Complete Writings with Variant Readings
(London: Oxford University Press, 1972), P. 802.
23 For a detailed analysis of the relationship of poetry to poetic vision
and inspiration and the role of the “consciousness” in the process of poetic
creativity, see my study on William Blake and Kahlil Gibran: Poets of
Prophetic Vision (Notre Dame University Press, Louaize, Lebanon, First
Edition, 2002.
24 Geoffrey Keynes, P. 621.
25 Nicholson, Studies in Islamic Mysticism, P. 168.
26 Nicholson, Studies in Islamic Mysticism, P. 168.
27 Nicholson, Studies in Islamic Mysticism, P. 168.
28 Nicholson, Studies in Islamic Mysticism, P. 168.
29 Nicholson, Studies in Islamic Mysticism, P. 175.
30 As basic texts, The books used in this study are the following: Karam al-Bustani,
Diwan Ibn al-Farid (Beirut: Dar Sadir, 1962), PP. 140 – 43; A. J.
Arberry, trans., The Mystical Poems of Ibn al-Farid ( Dublin: Emery
Walker Cirland, 1956), PP. 81 – 90; Al-Shaykh Hasan al-Burini, al-Shaykh
‘Abdul – Ghani al-Nabulsi, Sharh Diwan Ibn al-Farid ( Marsiliya:
Suk Kanipir, Arnud Press, No. 10, 1853), PP. 472 – 500.
31 Arberry, The Mystical Poems of Ibn al-Farid, P. 85.
32 See note 30: (C).
33 See note 30: (C)
34 Arberry, The Mystical Poems of Ibn al-Farid, P. 85.
35 George Nicolas El-Hage, William Blake and Kahlil Gibran: Poets of
Prophetic Vision, Chapter III, pp 59-86
361.
38 Nicholson, Studies in Islamic Mysticism, P. 77.
39 Personal communication from Professor Joseph Bell. May 11, 1978. SUNY
Binghamton.
40 About the omitted lines: I have left out line No: (17) to avoid
repetition of an obvious interpretation. This line really belongs to the
series of lines starting with (Walaw…), (And had…), to demonstrate the
powerful and divine impact of the wine. Also lines (19 – 20) imply the same
positive and miraculous effect of the wine. Lines (25 – 6 – 7) are included
in the brief summary I give in the pages ahead. I added a digest of these
lines to lines (29 – 41) either because the meaning is obvious or because I
have already explained it; except line No. 39. You can also consult
Nicholson’s brief commentary in Studies in Islamic Mysticism, PP.
187 – 88.
41. Arberry, The Mystical Poems of Ibn al-Farid, P. 83. The line is
unchanged from Arberry’s translation.
42 In Arberry’s English translation, this line is numbered (25). However, it
appears in the Diwan as number (23).Nicholson also lists this line
under No. (23). He adds that the lines (23 – 30) are wanting in the
commentary of al-Burini, and that they may have been inserted in the poem by
a copyist. See Nicholson, Studies in Islamic Mysticism, P. 186.
43 Personal communication from Professor Bell, May, 11, 1978. SUNY
Binghamton.
44 In Arberry’s English edition, this line is No. (30), while Nicholson
lists it under No. (28).
45 Other mystics and poets of mystical / spiritual beliefs, also share Ibn
al-Farid’s concept. For example Blake in “The Marriage of Heaven and Hell”,
and Gibran in Sand and Foam, firmly state that “Man has no body
distinct from his soul.”
46 Personal communication from Professor Bell.
47 Arberry, The Mystical Poems of Ibn al-Farid, P. 85.
48 Joseph Norment Bell, Love Theory in Later Hanbalite Islam
(Albany: State University of New York Press, 1979), P. 105.
49 Bell, Love Theory in Later Hanbalite Islam, P. 107.
50 Bell, Love Theory in Later Hanbalite Islam, P. 109. See also in
the same chapter, Bell’s translation of Rasa’il al-Jahiz to support
this argument.
51 Bell, Love Theory in Later Hanbalite Islam, P. 110.
52 Bell, Love Theory in Later Hanbalite Islam, P. 117.
53 George N. El-Hage, P.126. |